‘My Love Mix-Up!’, also known as ‘Kieta Hatsukoi’, has two live-action adaptations based on the original manga. With the Thai adaptation coming after the Japanese one, you may think there’s no point in watching it if you’ve already seen the first one. That couldn’t be further from the truth, though, since the Thai adaptation is more than capable of standing on its own! Here are three of the many ways it does this from its first three episodes!
Thai Culture
With this adaptation being Thai, the changes you are most likely to notice are the ones related to the new cultural context the story takes place in. Aside from the obvious language change, one of the best examples of how Thai culture influences the re-telling of this Japanese story is the way the twist of Mudmee’s crush is executed. The Japanese version uses the surnames Ida and Aida for its characters, with the first part of Aida’s name getting removed from the eraser, leading to Aoki mistaking Ida for Hashimoto’s crush. With the Thai names of these characters being Kongthap and Half, it’s not immediately obvious how this twist would be achieved since their nicknames are quite different. Thai people’s nicknames, however, are often quite different from their actual nicknames! Episode 2 revealed that Half’s first name is actually Pholkongthap, thus executing the iconic name mix-up in a distinctly Thai way! There’s also the complete revamp they did with the Cinderella play to make it more Thai, but more on this part of the story later!